Netflix 翻譯再惹禍!屍戰朝鮮、計程車司機 ⋯「只會修改卻不道歉」引韓網公憤
2020-07-22
世界性的媒體串流平台 Netflix 因翻譯及解釋爭議再次引起了大衆的公憤。電影《我只是個計程車司機》講述的是以韓國 518 民主化運動爲背景改編的電影,於2017年8月上映,在韓國觀影人次超過1218萬名並備受喜愛,於隔年在日本上映。
從韓國乃至整個亞洲都引起轟動的《計程車司機》通過日本 Netflix 向衆多觀衆傳達了濃厚的訊息,但在最近因日本 Netflix 扭曲的介紹的文章引起了龐大爭議。
在日本 Netflix 介紹文提及:「計程車司機載着想採訪“暴動“的德國記者去光州, 兩人還不知道這次見面會改變人生」。 將民主化運動解釋成「暴動」的日本 Netflix 在20日韓國粉絲們的指責接連不斷。
得知消息的韓國方向日本方討論此事,在隔天,日本 Netflix 將 "暴動" 重新修正爲"民主化運動"。 過程中並沒有發表任何道歉。 只是把大眾的在意的部分修正而已。
在這之前,今年3月公開的《Kingdom 2》臺灣版的翻譯引起了爭議。原先臺灣名稱運用雙關法翻譯成”李屍朝鮮”。卻被認為有貶低朝鮮的疑慮遭到韓國觀眾抗議。隨著爭議愈演愈烈,再次以《屍戰朝鮮》爲題進行了修改
在4月公開的《狩獵的時間》的字幕爭議也是一樣。在字幕中'(東海)Ostmeer’翻譯成’(日本海)Japanischen Meer’,而出現了爭議。 Netflix在風波後,24小時之後修改了字幕,雖然在服務上會盡快反映作出修正。 但網友對於 Netflix 提供翻譯時未能充分討論內容並且僅承認失誤卻不曾道歉的行為感到相當不滿。
半年之中就引發了3次爭議,未能反映各國歷史和情緒的 Netflix 重複着「先失誤,後修改」的態度,讓韓國民眾感到越來越疲憊,失望感也在不斷積累中。對於 Netflix 的應對方式各位怎麼看呢?
0
0
0
0
0
0
留言
- 0
- 0